"Traducir ahora al español a quien escribió, con perfecto conocimiento de este idioma, varios de sus libros y a quien, además, se tradujo a sí mismo, parecería casi una osadía. Quizá lo sea menos si se piensa que gran parte de la obra de Wilcock escrita en italiano ha sido escasamente traducida y que, por lo tanto, ha tenido muy poca difusión en nuestro ámbito. En esta selección hemos querido presentar una serie de textos pertenecientes a tres de los libros más importantes del autor [Lugares cómunes, Italienisches Liederbuch y Poesías inéditas], los cuales, asimismo, conforman una muestra bastante significativa de su creación poética. se ha incluido, también, un texto en prosa: 'Introducción' a las Poesías españolas.
Fragmento del prólogo a la edición, a cargo de la compiladora y traductora de la muestra, Ana María del Re.
"Traducir ahora al español a quien escribió, con perfecto conocimiento de este idioma, varios de sus libros y a quien, además, se tradujo a sí mismo, parecería casi una osadía. Quizá lo sea menos si se piensa que gran parte de la obra de Wilcock escrita en italiano ha sido escasamente traducida y que, por lo tanto, ha tenido muy poca difusión en nuestro ámbito. En esta selección hemos querido presentar una serie de textos pertenecientes a tres de los libros más importantes del autor [Lugares cómunes, Italienisches Liederbuch y Poesías inéditas], los cuales, asimismo, conforman una muestra bastante significativa de su creación poética. se ha incluido, también, un texto en prosa: 'Introducción' a las Poesías españolas.
Fragmento del prólogo a la edición, a cargo de la compiladora y traductora de la muestra, Ana María del Re.