This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The first section of the book looks at the pragmatics of translation practice, while the second part examines the role of the translator's voice and the translator as author in specific literary works. The final section of the volume builds on the earlier chapters to study the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this volume will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and world literature.
This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The first section of the book looks at the pragmatics of translation practice, while the second part examines the role of the translator's voice and the translator as author in specific literary works. The final section of the volume builds on the earlier chapters to study the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this volume will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and world literature.